2020年8月25日 星期二

疼愛盲人的來台宣教士

 

   甘為霖(Rev. William Campbell,1841~1921),出生於蘇格蘭。在台時間:1871~1917 年。

 

幼年曾有眼睛差點瞎掉的經驗,使他對弱勢者有特別關懷之心。有次他在白河岩前遇到前來問道理的盲胞溫旺,溫旺因得罪白河店仔口地痞吳志高,被他的黨羽挖去眼珠,他說至少有上百人遭到挖眼的毒手,這讓甘為霖更堅定要幫助盲人的決心。一八九一年,他租用洪公祠作為盲校,名為「訓瞽堂」(今台南啟聰學校),是全台第一間盲人學校。

 

甘為霖牧師於一八七一年抵達台灣。他是南部長老教會第二位宣教牧師,亦是第一位前往澎湖傳道的宣教師(1886)。


   一八七五年,當甘為霖巡訪白水溪教會時,吳志高因為信徒在白水溪蓋禮拜堂,非常生氣,就找了許多人前往騷擾;半夜,吳志高數十名手下放火欲燒毀禮拜堂及宿舍,並要殺害甘為霖。危難中,甘為霖巧智將棉被捆起丟出窗外,轉移歹徒的注意力,得以脫險逃到山中藏匿,倖免於難(白水溪教會外有立紀念碑)。隔日他報官,但官方辦理不嚴,於是就將教會遷移至岩前聚會。

 

 甘為霖並編著《廈門音新字典》,一般俗稱《甘字典》,此字典歷久彌新,對學習白話字(羅馬拼音之廈門話)者有非常大的助益。


   甘為霖在台灣宣教四十六年,七十六歲時才退休返回英國。一九二一年在英國故居地逝世,享年八十歲。

 

 

 

2020年8月24日 星期一

努比亞早期基督徒及宣教事工


    努比亞(Nubia)是一個古老的王國位於現今的蘇丹,其歷史的根源可追溯到埃及法老時代期間。基督教信仰由基督徒修士和貿易商在第五和第六個世紀傳進努比亞。在第七個世紀之前努比亞統治者和多數努比亞人轉換信仰成為基督徒。

    實際上和結構上,努比亞教會與埃及科普特正統教會是相似。努比亞並且叫-上或下努比亞(Upper & Lower Nubia一般從阿斯旺到瓦迪蛤勒法被稱為下努比亞,從瓦迪蛤勒法到庫賴邁被稱為上努比亞。)、古實( Kush)、古實之地 (Land of Kush) 、Te-Nehesy 、Nubadae 、Napata, 或Meroei 王國。努比亞人所講的話來自於那裡無從得知, 但非常接近Nuba丘陵、遠在西部的Jebel Meidob, 和努比亞河間所講的語言,這些地區的人來自於西部和南西部。阿克蘇姆國王阿扎納(Aezanes)在西元350年於銘碑上題字'諾巴( Noba) ’ 在Merod, 宣稱其對阿拉伯半島南部某地區的主權。若是如此,這或許讓我知道努比亞人首次出現在歷史記載上。

    在第六世紀前麥羅埃王國(Meroitic kingdom)的政治和文化繼承者有三個基督教國家。在北部以法拉斯Faras(位於現在的埃及)為首都的瑙巴提亞(Nobatia)國; 中部以老城棟古拉(Dunqulah)為首都的穆庫拉(Muqurra)國,離尼羅河大約150 公里之處為現今棟古拉(Dunqulah) 南部; 南部為阿爾瓦(Alwa)國,位於南部老麥羅埃(Meroe) 中心,其首都為現今的索巴(Sawba )。這三個王國戰士貴族政府統治了麥羅埃的(Meroitic )人口,從有希臘抬頭的官員仿效拜占庭法院。

 

 

基督教在阿克蘇姆的宣教事工(之後被稱為埃塞俄比亞或譯埃提阿伯)

     阿克蘇姆(Aksum )王國(有時英文也寫作Axum, ),2000多年前建立,歷史上埃塞俄比亞(或譯埃提阿伯)相關連(阿克蘇姆是公元前或公元初在東北非洲的奴隸制國家,首都為阿克蘇姆城,今属埃塞俄比亞的提 格雷省)。

    埃塞俄比亞不曾受外人開拓為殖民地,為非洲最古老的國家。在第四世紀,從埃及和亞洲西部來的基督徒旅客和貿易商將基督教信仰帶入這個區域之後,阿克蘇姆(Aksum )的統治者轉換信仰成為基督徒。1,600 年後,特別的埃塞俄比亞(或譯埃提阿伯)形式的基督教在埃塞俄比亞確立。在羅馬帝國宣布基督教為其國教不久後,阿克蘇姆成為主導的基督教國家,如此的認定這是非常重要。

    通常基督教總是與這些北歐和西歐國家被聯想在一起,這意味著,基督教已在非洲這地區具有穩固的地位已有許多世紀了,在其被引進北歐和西歐國家之前。

    埃塞俄比亞正統教會與埃及科普特正統教會和西亞敘利亞正統教會在結構上是相似的。教會領導階層包括修女、教士和主教與一位宗主教(教皇)為其首領。修女及修士修道院的隱士生活的規章即來自於埃及科普特教會,修道院隱士靈修的生活也非常受埃塞俄比亞的教會的重視。這些修道院也是一個學習中心。修士在抄寫及解釋埃塞俄比亞王國的歷史和傳統扮演了一個重要的角色。因這個角色,他們幫助在埃塞俄比亞人民發展一個共識。非常受教會及埃塞俄比亞王國的認同,讓埃塞俄比亞 能團結並能抵抗外部的威脅。

 

南方的科普特及阿比尼西亞教會:從早期基督教宣教到濃厚的教會傳統

 

    幾個特別的基督教派於第一世紀期間發展出來。諾斯底教派(Gnostics) 是其中一個重要的教派,以埃及為重鎮,其影響力遍及整個北非。

    早期的基督教和諾斯底教派的主要支派中的一個則以羅馬為重鎮。當羅馬帝國正式地成為基督教國家,這支派更加地受使徒保羅的教學的影響在第四個世紀成為主要的宗派。一些非洲基督徒認為,這個宗派企圖收集聖經的(紙莎草紙上的)古代文獻以堅定基督徒的信念,而不重視一些由非洲教會的早期基督徒或作家所寫的重要文獻。

    這個文獻的收集即為我們所知道的新約正典的由來,是基督徒聖經中重要的一部份。然而,在編制新約羅馬支派並沒有包括其它關於耶穌的文獻或拒絕這些文獻因為認為其為異端 邪說。有許多諸如此類的文獻並沒有被包括,或者被譴責為異端文獻。大多數來至於非洲北部諾斯底支派基督徒所著。難怪很少人知道這些早期非洲基督徒的重要性。多數非洲信徒不瞭解區分信心和讀文獻的好處之間的差異的需要。竟管諾斯底派受羅馬基督徒的抵制,基督教繼續地蓬勃發展並傳及北非直到第七世紀回教傳到此地為止。雖然當時在第七世紀回教傳到北非,諾斯底派對科普特教會的影響不再。

    基本上,信仰的非洲之路”的夢想能仍然已被耕植,這相對地可以解釋相當低的抵抗反對新信念。在這個區域的基督徒即為科普特基督徒,以其主要語言來命名該區域的基督徒。科普特人的信念,像諾斯底派非常強調冥想及修道院的生活方式(contemplation and monasticism)。在結構上,它與羅馬教會相似。它行同樣的聖禮,並且教會結構由教士和主教所組成。如同天主教教會,科普特的正統教會由住在亞歷山大的教長(與羅馬教會教皇相似) 主導。


    儘管埃及由Arab Moslems 接管後,科普特的基督徒繼續形成埃及社會中雖小而重要的團體。的確,現今科普特的基督徒約為百分之十五的埃及人口。

 

東方教會宣教的成就

   從一開始東方教會在傳福音上有更多問題,因為它在羅馬帝國的東邊,很快就必須面臨一些挑戰如須將聖經翻譯成新的語言和使用新語言溝通,以及文字在文化融合(inculturate)的教會因異教的背景的使用上的困難。教會牧長艱苦的付出維繫基督徒間的團契和教會的教導。這些辛勞得到回報。

    在東方教會裡最普遍的共通語言是敘利亞語、希臘語、希伯來語和阿拉米姆語。在東方識字程度比在歐洲或北非洲高。東方教會能以他們的母語研讀聖經內容,能減少或避免對經文的解釋冗長無效的討論。同時,明確的知道敘利亞語與阿拉姆語在口語上對「主」的語法很相似,因此對福音能從中東傳到中亞、中國和南亞和東亞的海岸有很大的挹注。.

    一些教義和深入的研究顯示Cyrils 主教因個人問題做了可悲的決定,將聶斯脫里派的主教逐出教會,因為他們教了一些他未曾教導過的,也因此導致敘利亞語系教會從其它教會分離出來。之後聶斯脫里他們也稱自己"亞述教會" 。

    安提阿的(腓尼基人Phoenician) 默爾啟派(Melkite) 教會的Chrysostomos 以它對在非洲宣教的貢獻的歷史顯示如何以極少的人力可以為上帝的國度成就許多事。明顯地,感受到要以當地方語言來傳福音的需要,的確促使加速聖經翻譯工作的進度,阿克蘇姆(Aksum)國的語言被廣泛地被使用。

    在這個時期,東方帝國的宣教事工,特別是亞述教會宣教的事工非常忙碌。相對於歐洲 的宣教事工他們不需要面對這些未開化、到處流浪、沒有書寫的語言及乎沒有任何文明的部落,因而他們可以很快地以聖經的教導和醫學為工具來向些東方的國家見證上帝的大能及供應並建立基督徒會眾及教會。

 

到埃提阿伯的宣教士及聖經翻譯者

 


    「Frumentius」(死於c.383)將基督教傳入埃提阿伯和被稱為埃提阿伯的使徒。他是希臘人,出生在推羅。根據第4 世紀史學家 Rufinus 提及 Frumentius 的兄弟 Edesius 是他的上司,但也像他的孩子。

    他們停留在埃提阿伯(或譯埃塞俄比亞)使用它的影響力傳揚基督教。首先他們鼓勵基督徒商人,到這個國家做短暫性的拜訪,藉由公眾敬拜場合來操練他們的信心; 之後他們帶領一些當地人轉變他們的信仰成為基督徒。當王子成年了,Edesius 回到在推羅的親戚朋友那裡,並按牧為牧師,但沒有回到阿比西尼亞(Abyssinia衣索比亞聯邦民主共和國的舊稱)。另一方面,Frumentius在阿比西尼亞積極熱心帶領人信基督教,與 Edesius同行至亞歷山大請求 St. Athanasius 差派主教和一些教士到阿比西尼亞。Athanasius 主教認為Frumentius 是主教最適當的人選,於是在西元328年他被任命, 根據其他資料,則為西元340-46年之間。

    Frumentius 回到阿比西尼亞(Abyssinia)、建立阿克蘇姆(Axum)主教管轄區、施洗Aeizanas國王,同時Aeizanas國王繼承王位、修建許多教會和將基督教信仰傳遍整個阿比西尼亞。阿比西尼亞的記載將第一本埃提阿伯新約聖經譯本歸功於他。

 

默爾啟派教會對宣教的奉獻--聖經阿拉姆語和耶穌阿拉姆語保存了

     在西元初期,阿拉姆語 (中文又譯為亞蘭語、阿蘭語、阿拉米語或阿拉美語)各樣的方言成為敘利亞和美索不達米亞主要日常生活用語。發展出數個書寫方言,為人所知的如巴勒斯坦猶太 阿拉姆語、撒馬利亞阿拉姆語、敘羅巴勒斯坦基督徒阿拉姆語、敘利亞語、巴比倫他勒目阿拉姆語 和Mandaic 阿拉姆語。 在加利利 和撒馬利亞 阿拉姆語方言成為日常溝通的語言。

    如果阿拉姆語不是耶穌所講的語言,就不可能解釋耶穌說阿拉姆語的證據《他爾根譯本》 (Targum ;即舊約聖經的阿拉姆語文譯本) 為阿拉姆語文的聖經譯本,因阿拉姆語為大多數人使用,人們不再瞭解希伯來語。在巴比倫流放之後,猶太教堂的巴勒斯坦猶太人他們公開讀希伯來文聖經翻譯成阿拉姆語日常用語(白話文)。

    《他爾根譯本》(又譯《塔庫姆譯本》Targums: 希伯來文音譯字,原意是「翻譯」或「解釋」,一般是指舊約聖經的亞蘭文譯本,即敘利亞文注釋)主要研讀的聖經為摩西五經(Pentateuch)。最古老的譯本似乎是巴勒斯坦《摩西五經他爾根釋本》 (Pentateuch Targum), 梵蒂岡圖書館保存了完整的Neofiti I抄本。此抄本保存巴勒斯坦所使用的阿拉姆語的慣用語,或許在世紀初就已存在。第二個為人所知的是耶路撒冷他爾根譯本的摩西五經(第一及第二章), 亦被稱《偽約拿單他爾根譯本》(Pseudo-Jonathan Targums)。