2022年5月3日 星期二

《廈門音新字典》

 P1110889

   「台語研究」者書架上必備的參考書是甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》、台灣總督府印行的小川尚義《臺日大辭典》、《日台大字典》。「彙集雅俗通十五音」, 「十五音」的清代手抄本,「彙音妙悟」的早期版本。


基本上,「彙音妙悟」(《渡江書》)為清代的抄本,最為古老。(我猜測台灣可能存有早期布袋戲老師傳給弟子「口白」,應該也是重要資料)。《臺日大辭典》、《日台大字典》所收集的語料最齊全,而甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》則是台語拼音法「教羅」的前身,也是歷史上第一個「台語標音法」,現代的「台語音羅馬字標音法(台羅)」仍採用書上幾種標示方法。

 

以第一本用羅馬拼音方式為「台語」標音而言,甘為霖牧師的《廈門音新字典》,其重要性當然無法忽視,但是,以一本字典而言,這本書不是近乎完美,或者完整的。


台語目前必須進行的工作為:正字、標音、廣泛使用、文藝創作與科技運用。


甘為霖牧師的書,在「標音」做了創始的工作,在正字與釋義的字典功能不盡理想,甚至有訛誤的「字條(為了避免誤解,以下改稱為「詞條」,為一個「字義」或「詞義」作「正字」、「標音」、「釋義」的工作稱為「字條」或「詞條」)」,以嚴苛的尺度來看,這本字典就像一個國中生的「英文學習筆記」一樣,對一些「詞條」用「ㄅㄆㄇㄈ」來標音,並且用未臻熟練的國中英文解釋這些字義,除了提示作用以外,實際上離字典的編纂標準還有一段距離。


例如599頁,( liam5):「ni5-chinn5, oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7, teh tih-tsui2 e3 ui7」,這一解釋是錯誤的。甘為霖牧師可能把這個「簾」字和「簷」字搞混了。甘牧師的解釋為):「ni5-chinn5(可能是「簷前」,音為 gim5-tsinn5), oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7偎厝頂的所在, teh tih-tsui2 e3 ui7 在滴水的位」,這樣的說明比較適合「簷」字。


《教育部重編國語辭典》解釋「簷」為「屋簷」,如:
屋頂邊緣突出牆壁的部分。如:「屋簷」、「房簷」。晉˙陶淵明˙歸園田居詩五首之一:「榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。」


引申為:


覆蓋物體的邊緣或突出部分。如:「帽簷」、「傘簷」。遼史˙卷五十六˙儀衛志二:「或紗冠,制如烏紗帽,無簷,不擫雙耳。」


屋簷引接作滴水的地方,不是屋簷的本意。


同樣在599頁,( siam5):「ni5-chinn5, chiu7 si7 chhu3-teng2 tih-tsui2 e3 so2-tsai7」,可見書中這兩字的意義分不清楚。


《教育部重編國語辭典》解釋「簾」為「窗簾」(用來遮蔽窗外日光、或防人窺探的用具),「門簾」用來提示房間內外的用具,以布製門簾居多(或寫作「門帘」)。如:


用竹片﹑布帛等編製成遮蔽門窗的用具。如:「門簾」﹑「窗簾」﹑「竹簾」﹑「垂簾聽政」。唐˙杜甫˙客夜詩:「入簾殘月影,高枕遠江聲。」


窗簾掛在窗上,門帘掛在門楣,自然不是靠近「厝頂、屋頂」用來滴水的地方。


此書所標的讀音也不對,「簾」台語讀為「li5」,「簷」讀為「gim」,彰化稱站在「屋簷下」為「gim5 tsinn5 kha1」。

 

沒有留言: