2022年5月3日 星期二

《廈門音新字典》

 P1110889

   「台語研究」者書架上必備的參考書是甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》、台灣總督府印行的小川尚義《臺日大辭典》、《日台大字典》。「彙集雅俗通十五音」, 「十五音」的清代手抄本,「彙音妙悟」的早期版本。


基本上,「彙音妙悟」(《渡江書》)為清代的抄本,最為古老。(我猜測台灣可能存有早期布袋戲老師傳給弟子「口白」,應該也是重要資料)。《臺日大辭典》、《日台大字典》所收集的語料最齊全,而甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》則是台語拼音法「教羅」的前身,也是歷史上第一個「台語標音法」,現代的「台語音羅馬字標音法(台羅)」仍採用書上幾種標示方法。

 

以第一本用羅馬拼音方式為「台語」標音而言,甘為霖牧師的《廈門音新字典》,其重要性當然無法忽視,但是,以一本字典而言,這本書不是近乎完美,或者完整的。


台語目前必須進行的工作為:正字、標音、廣泛使用、文藝創作與科技運用。


甘為霖牧師的書,在「標音」做了創始的工作,在正字與釋義的字典功能不盡理想,甚至有訛誤的「字條(為了避免誤解,以下改稱為「詞條」,為一個「字義」或「詞義」作「正字」、「標音」、「釋義」的工作稱為「字條」或「詞條」)」,以嚴苛的尺度來看,這本字典就像一個國中生的「英文學習筆記」一樣,對一些「詞條」用「ㄅㄆㄇㄈ」來標音,並且用未臻熟練的國中英文解釋這些字義,除了提示作用以外,實際上離字典的編纂標準還有一段距離。


例如599頁,( liam5):「ni5-chinn5, oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7, teh tih-tsui2 e3 ui7」,這一解釋是錯誤的。甘為霖牧師可能把這個「簾」字和「簷」字搞混了。甘牧師的解釋為):「ni5-chinn5(可能是「簷前」,音為 gim5-tsinn5), oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7偎厝頂的所在, teh tih-tsui2 e3 ui7 在滴水的位」,這樣的說明比較適合「簷」字。


《教育部重編國語辭典》解釋「簷」為「屋簷」,如:
屋頂邊緣突出牆壁的部分。如:「屋簷」、「房簷」。晉˙陶淵明˙歸園田居詩五首之一:「榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。」


引申為:


覆蓋物體的邊緣或突出部分。如:「帽簷」、「傘簷」。遼史˙卷五十六˙儀衛志二:「或紗冠,制如烏紗帽,無簷,不擫雙耳。」


屋簷引接作滴水的地方,不是屋簷的本意。


同樣在599頁,( siam5):「ni5-chinn5, chiu7 si7 chhu3-teng2 tih-tsui2 e3 so2-tsai7」,可見書中這兩字的意義分不清楚。


《教育部重編國語辭典》解釋「簾」為「窗簾」(用來遮蔽窗外日光、或防人窺探的用具),「門簾」用來提示房間內外的用具,以布製門簾居多(或寫作「門帘」)。如:


用竹片﹑布帛等編製成遮蔽門窗的用具。如:「門簾」﹑「窗簾」﹑「竹簾」﹑「垂簾聽政」。唐˙杜甫˙客夜詩:「入簾殘月影,高枕遠江聲。」


窗簾掛在窗上,門帘掛在門楣,自然不是靠近「厝頂、屋頂」用來滴水的地方。


此書所標的讀音也不對,「簾」台語讀為「li5」,「簷」讀為「gim」,彰化稱站在「屋簷下」為「gim5 tsinn5 kha1」。

 

甘為霖牧師生平

甘為霖牧師於1841年出生在蘇格蘭之格拉斯哥(Glasgow),在該城讀大學四年,神學四年,畢業後由英國長老教會聘請來台宣教。18711210日抵達台灣打狗,又轉往台南。1872年幾次拜訪中部巴宰平埔族,曾為烏牛欄、牛睏山珊、大湳等地的信徒施洗;也接觸過生蕪蕃族、水蕃及蕪蕃族(賽德客族);並尋訪水社湖(今日月潭),並將之命名為甘治士湖,以紀念首位來台宣教的荷蘭籍宣教士。1880年與其夫人結婚,育有一子兩女。甘牧師在台宣教四十七年,足跡遍及埔里、彰化、大社、木柵、澎湖等地,1886年甘為霖牧師與高長前往澎湖宣教,是明鄭以來首位前往澎湖宣教的宣教士。

 

甘為霖牧師熱心宣教,曾多次榮獲社會褒獎,並獲日皇所頒的旭日勳章。設立教會的過程極其艱辛,1874在嘉義白水溪設立教會時,為白河當地的土豪吳志高(吳仔墻)反對,以破壞其妻妾墳墓的風水為由,阻擋教堂的興建。1875129日,吳志高教唆匪徒四十人燒毀禮拜堂和宿舍,搶劫信徒財物,並刺殺一老婦人。甘為霖牧師正睡於教會宿舍,匪徒企圖取其性命,幸甘牧師急中生智,趁機逃亡,藏匿山中。次日早晨方至官府報案,英國領事亦出面干涉,但官方辦案不嚴,未能逮捕兇嫌,只好將教堂移到至岩前,此為白水溪事件。

 

甘為霖牧師除了建立教會,還有其他重要的貢獻,在台期間著作等身。他對台灣歷史最重要的貢獻,應該是荷蘭據台時的史料收集與編著,尤以《在台宣教的成功》和《荷蘭人統治下的台灣》最珍貴。還有《台灣素描》等書,皆以英文書寫,且受日本人的喜愛。此外,1913年他所編著的《廈門音新字典》(又稱“甘字典”),字數達一萬五千字,是台語研究的鎮山之寶。

 

甘為霖牧師也是台灣首位關心盲人教育的人士,當時台灣盲人為數不少,約有一萬五千人,大多淪為乞丐。1883年甘牧師就已關心盲人問題,英國聖經公會也寄來點字聖經本,1888年在倫敦籌刊《點字初學書》、《馬太福音書》和《廟柱問答》等廈門音羅馬字浮凸刷書。18902月在自宅開辦盲人學校;1891年在台灣府洪公祠租房間(今台南啟聰學校博愛堂址),為期五年,作為盲校“訓瞽堂”。租約到期後,甘牧師奔走東京說服日本政府接手盲校事務。1900年日本人正式接辦,在台南開辦官立的盲人學校,成立“台南慈惠院盲人教育部”。1915年建新校舍並兼收啞生,基督徒秋山先生為首任校長,甘為霖牧師的照片被掛在校長室以玆紀念。甘牧師曾派盲人前往東京留學,歸台後在盲啞學校任教。1915年日本政府為了肯定甘為霖牧師對台灣盲人的貢獻,特頒贈“勳五等雙光旭章”。

 

甘為霖牧師在台工作計46年,直到76歲年老體衰,才於1917年返回英國。192199日安祥辭世,安息主懷,享年80歲。

 

甘為霖 Dr. William Campbell MD

 

1841~1921年英國長老教會宣教師,18711917年在台灣工作,在台灣生活的時間長度僅次於巴克禮,對台灣教會有很大的貢獻。尤其他於189110月創辦的「訓瞽堂」,更是台灣第一個盲人教育機構。

187112月甘為霖以宣教師身分抵達台灣,除了協助已經成立的教會之外(當時最主要是西拉雅族和巴宰族的教會),更致力於福音未達之地的開拓事工。甘為霖可能是第一位踏查記述日月潭的西洋人,他以荷蘭來台首位宣教師之名將其命名為「甘治士湖」。

甘為霖是宣教師當中相當勤於做筆記、寫作的一位,著作不少,包括《荷蘭統治下的台灣》、《台灣宣教之成功》、《福爾摩沙素描》等,是一位受人重視的學者。1913年他編輯的《廈門音新字典》(簡稱「甘字典」)出版,是白話字、漢字對照的重要工具書,至今仍非常通行。

甘為霖

     

      甘為霖 Dr. William Campbell MD  ,   甘為霖牧師生平甘為霖牧師傳 ,

      使盲人看見 , 疼愛盲人的來台宣教士 , 甘為霖牧師初到台灣

       《廈門音新字典》

       整理出版十七世紀台灣教會史  , 十七世紀台灣教會史寫作的時間與動機 ,