2020年5月22日 星期五

威廉‧丁道爾翻譯英文聖經

譯本特色

拉丁語的《通俗譯本》往往使人難於瞭解聖經的含義。15261536年十年間,丁道爾首次根據希臘原文,將新約聖經及舊約的大部分譯為英國人可以明白的現代英語。1534年, 丁道爾修正了其新約譯本。丁道爾的新約聖經是伊拉斯謨(Erasmus)的希臘文版新約聖經,同時又比對拉丁文通俗版聖經。舊約則譯自希伯來文聖經,並參考馬丁路德的德文版聖經及拉丁文通俗版聖經。

以哥林多前書13章為例,丁道爾將希臘詞語「agape」譯為「love」(愛)而非「charity」(慈惠);將希臘語的教會(ekklesia)譯為「congregation」(會眾),因為常用的「church」不只是信徒的聚會,而也意味著建築物「教堂」。此外,英文「施恩座」一詞(「mercy seat」)並非翻譯自馬所拉本中的希伯來語詞彙kapporeth,也不是翻譯自七十士譯本中的希臘語詞彙hilasterion,而是由丁道爾翻譯自馬丁路德的德語譯本中使用的德語詞彙gnadenstuhl,其字面意義為「嗯典的座位」,「嗯典的地方」。 丁道爾也是第一個在希伯來語聖經英文譯本裡使用上帝名字耶和華的人,這個字在他的譯本出現了20多次。

丁道爾譯本採用「長老」代替「神父」,又用「悔改」代替「告解」,此舉剝奪了教士向來持有的神職權力。戴維丹尼爾說:「既沒有煉獄,又沒有聽罪和告解,這兩個曾為教會帶來財富和權力的教義立時就失去效用了。」

雖然丁道爾的譯本提出這些不同譯法,後世學者卻大都贊同他的見解,認為他的譯法正確無誤,並且承認他的聖經翻譯具有相當水平。後來的欽定版聖經有百分之九十採用了丁道爾原來的翻譯。

著名的英國文人托馬斯莫爾爵士(Sir Thomas More)曾於1528年反對丁道爾的翻譯,評丁道爾的新約聖經翻譯得錯誤百出,丁道爾承認個人能力有限,要求讀者如果發現任何與原文不符的錯誤,均應加以改正。不過對於莫爾反對他譯經這點, 丁道爾答辯道:耶羅米(Jerome)能,我們為何不能?

約翰弗裡思(John Frith)是丁道爾的工作夥伴,他後來在倫敦也被斯托克斯利燒死。丁道爾在給弗裡思的信中曾說:「我從沒有違背良心,竄改上帝話語的一個音節。今日即使有人把世上一切享樂、尊榮和財富給我,我也決不會這樣行。」

距今百多年前,傳記作家羅伯特德莫斯說:「丁道爾向以披肝瀝膽,敢作敢為而著稱。」

影響深遠的譯本

在一封「致讀者」的短信中,丁道爾這樣評論他所譯的新約: 「親愛的讀者,我勸你們要努力,存清潔方心,並如聖經所言,專心一致來研讀上帝的話,因那是美善和關乎永生的真道。如果我們願意悔改相信它,就能藉著它得著新生命,成為一個新造的人,享受基督寶血結出的果子。」他承認自己的翻譯還有未臻完善之處,並誓言再出新版時,將會加以修訂.

丁道爾曾被指控故意歪曲聖經,丁道爾聲稱: 「我從未違背自己對良心,刪改上帝話語中的任何一個字母,即使把全世界丶並其中的福樂和榮耀或是財富都給了我,也永不能動搖我的良心。」近代一位研究聖經的權威學者西斯葛B. F. Westcott,曾把這丁道爾所譯的聖經與早期的和後來的版本作比較,他保證丁道爾的譯本保持著學術上的完整性,他說: 「他處理經文,如同學者審慎地丶細緻地審查工作中的每一項細節,絕不受前人的左右。」

丁道爾致力把聖經譯成「山野村夫」也能明白的英文:因而引進了一連串新的聖經詞彙。丁道爾譯本對後世有著深遠的影響,英皇欽定本King James Version吸納了丁道爾譯本的百分之九十,標準修訂本Revised Standard Version吸納了其中百分之七十五。丁道爾譯經時所創造的字和句子,已融會在英語文法的結構中。他翻譯的約翰福音三章十六節已成了古典,其後所有的譯本,包括近代出版的,只是重覆或模仿他的譯法。

丁道爾的著作在英國被禁制和充公,且公開在聖保羅大教堂前焚燒。主持這一切的,正是湯士哥主教本人!然而丁道爾的新約聖經仍在歐洲秘密地印刷,並透過各種方法偷運回英國。一五三零年,丁道爾譯畢摩西五經後,不斷修訂他的譯本,寫經文筆記,同時,也寫了一些釋經書和解經書。

英皇享利八世被丁道爾某些神學著作所感動,答應讓他平安地回到英國,並允許在宮中留一個辯士職位給他。英皇的目的是要丁道爾協助他處理與第一任妻子離婚的申請,另一心意是助他擴大自己在英國的影響,壓倒教皇的勢力。但丁道爾拒絕了,他要求英皇授權他把聖經譯成英文,並作出適當的譯經安排後才肯回國。英皇沒有答應丁道爾的條件,他的身份依然是一個逃犯,經常在歐洲大陸四處流亡,為的是完成上帝呼召他完成的工作。

後世影響

丁道爾殉道兩年前(1534年),英國國王亨利八世決心脫離羅馬天主教,英文聖經不再受天主教控制。1535年,第一本的英文新舊約聖經印刷出版,大部分是根據丁道爾的版本。1538年,英國宣佈在每一個教堂裡都放置英文聖經,想要讀的人都可以自由地去讀。

丁道爾逝世後,譯經工作由他人繼續完成。1560年在日內瓦出版。日內瓦聖經出版後,成為最有影響力的聖經。

 

沒有留言: