在西元初期,阿拉姆語
(中文又譯為亞蘭語、阿蘭語、阿拉米語或阿拉美語)各樣的方言成為敘利亞和美索不達米亞主要日常生活用語。發展出數個書寫方言,為人所知的如巴勒斯坦猶太
阿拉姆語、撒馬利亞阿拉姆語、敘羅巴勒斯坦基督徒阿拉姆語、敘利亞語、巴比倫他勒目阿拉姆語 和Mandaic 阿拉姆語。 在加利利 和撒馬利亞
阿拉姆語方言成為日常溝通的語言。
如果阿拉姆語不是耶穌所講的語言,就不可能解釋耶穌說阿拉姆語的證據《他爾根譯本》
(Targum ;即舊約聖經的阿拉姆語文譯本)
為阿拉姆語文的聖經譯本,因阿拉姆語為大多數人使用,人們不再瞭解希伯來語。在巴比倫流放之後,猶太教堂的巴勒斯坦猶太人他們公開讀希伯來文聖經翻譯成阿拉姆語日常用語(白話文)。
《他爾根譯本》(又譯《塔庫姆譯本》Targums:
希伯來文音譯字,原意是「翻譯」或「解釋」,一般是指舊約聖經的亞蘭文譯本,即敘利亞文注釋)主要研讀的聖經為摩西五經(Pentateuch)。最古老的譯本似乎是巴勒斯坦《摩西五經他爾根釋本》
(Pentateuch Targum), 梵蒂岡圖書館保存了完整的Neofiti
I抄本。此抄本保存巴勒斯坦所使用的阿拉姆語的慣用語,或許在世紀初就已存在。第二個為人所知的是耶路撒冷他爾根譯本的摩西五經(第一及第二章),
亦被稱《偽約拿單他爾根譯本》(Pseudo-Jonathan Targums)。
沒有留言:
張貼留言